"Альбин де Биберштейн-Казимирский (1808-1887) во вступительной статье к
переводу Корана, сделанному им с арабского языка на французский,
писал: "...Коран не представляет нам почти никаких указаний на жизнь и
особу арабского пророка. Это отстранение вообще видно во всем Коране;
это слово божие, сказанное Магомету и переданное его устами народу
арабскому. Приводя текст Корана, магометанин никогда не скажет:
"Магомет говорит", но "бог, всевышний говорит"; поэтому нельзя и
ждать, чтоб бог изъяснял согражданам Магомета подробности о его семье,
происхождении и приключениях в его жизни"[Коран Магомета. Переведенный
с арабского на франц. Казимирским с примеч. и жизнеописанием Магомета.
М., 1864, с. III.].
Однако признание этого факта не помешало Казимирскому свой
перевод назвать в нарушение догмата несотворенности Корана так, будто
это произведение авторское, принадлежащее одному лицу: "Mahomet. Le
Koran..." Соответственно озаглавлены и его русские переводы К.
Николаева, которые выдержали в России пять изданий - 1864, 1865, 1876,
1880 и 1901 годов: "Коран Магомета. Переведенный с арабского на
французский переводчиком французского посольства в Персии Казимирским,
с примечаниями и жизнеописанием Магомета. С французского перевел К.
Николаев"[Дополнен и несколько изменен титул лишь в издании 1901 г., в
котором читаем: "Новый перевод, сделанный с арабского текста М.
Казимирским, переводчиком при французском посольстве в Персии. Новое
издание, пересмотренное, исправленное и дополненное новыми
примечаниями. Перевод с французского А. Николаева". На поверку это
издание в основном лишь слегка отредактировано, но часто далеко не
лучшим образом. Это видно уже из титульного листа, где Альбин
Казимирский написан с инициалом "М.", а К. Николаев превратился в А.
Николаева. Впрочем, путаница с инициалом "М." произошла и в новейшем
французском переиздании перевода А. Казимирского, озаглавленном более
строго: "Le Coran. Traduction et notes par М. (!) Kazimirski..." (P.,
1980). В рецензии на это издание, в котором принял участие востоковед
М. Родинсон, немецкий арабист К. Рудольф привел биографические данные
А. Биберштейна-Казимирского, родившегося близ Люблина и, еще будучи
школьником, эмигрировавшего из Польши. Выясняется также, что путаница
с его инициалом имела место и в других зарубежных изданиях, в том
числе вышедших до русского 1901 г.: по-видимому, не зная имени,
издатели ставили нейтральное "М.", которое на титуле французской книги
можно прочитать и как "Monsieur" - сударь, господин. (OLZ, Berlin, 80
(1985), 1, S. 48-49).].---" - из википедии, отрывок
Перевод сделал прадед моего прадеда с той же фамилией.
И вообще, как со временем все переиначивают и все перевирают и даже и сами из-
датели.
То, что он как бы писал "от лица" , это не правда, так как тут нет понимания раз-ницы персидского и арабского языков, оттого так тут и уазано "несоответствие"
как бы оригиналу. А тут именно и есть соответствие.
Если говорят, что слово Бога, то тут уже есть тот, кто ЭТО говорит, а значит, что он "общается с Богом", что не есть Правда, так как он не может общаться с Богом, так как с Богом общался Магомет, т.е. в оригинальном тексте прастаром "сказано", что "Бог передал", что и было в переводе. Т.е. это "передал" и есть тот компромис, который не понимают сегодняшние читатели корана.
Комментариев нет:
Отправить комментарий